index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 20''
94
--
[
...
]
-ippa-
[
...
]
karš
[
a
?
GI
]
Š
alanza
94
A
Rs. III 27'
[
...
]
x-ip-pa-x
[
_
(
_
)
GIŠ
?
]
⌈
kar
?
⌉
-š
[
a
?
_
16
GI
]
Š
a-la-an-za
95
--
[
...
]
ki
?
-
[
...
]
-anza=
⌈
kan
⌉
95
A
Rs. III 28'
[
...
]
⌈
ki
?
⌉
-x-x
[
_ _
]
x
x
[
_
]
x-an-za-
⌈
kán
⌉
17
96
--
[
...
]
⌈
parā
⌉
[
...
]
96
A
Rs. III 29'
[
...
]
⌈
pa-ra-a
⌉
[
_ _
]
97
--
⌈
nu
⌉
ki
[
šš
]
an
memaḫḫi
97
A
Rs. III 29'
⌈
nu
ki
⌉
-i
[
š-š
]
a-an
⌈
me
⌉
-ma-aḫ-ḫi
¬¬¬
§ 20''
94
--
[ ... ] Weiz[en],
alanza
-Baum.
95
--
[ ... ]
96
--
[ ... ] hervor/hinaus [ ... ]
97
--
Ich spreche folge[nderm]aßen:
16
Nach Kollation am Original ist die Lücke etwa ein Zeichen länger als in der Autographie angegeben.
17
Kolontrennung unklar.
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07